ЗНАНИЕ РОЖДАЕТСЯ В ТВОРЧЕСТВЕ!
ВСЕ ЗАНЯТИЯ ПРОХОДЯТ В ГИБРИДНОМ ФОРМАТЕ: МОЖНО НАХОДИТЬСЯ В АУДИТОРИИ ИЛИ ПРИСОЕДИНЯТЬСЯ УДАЛЕННО.
Среда, 05 июня 2024 19:06

ПУШКИНСКИЙ ДЕНЬ РОССИИ

Пушкин А.С. глазами разных художников.

6 июня 2024 года все любители русской словесности не только Петербурга, но и всей нашей огромной страны в очередной раз отметят Пушкинский день России.

 В 225 День рождения великого русского поэта - Александра Сергеевича Пушкина – повсюду прозвучат его бессмертные стихи, наполненные «небесной гармонией». Основоположнику современного русского литературного языка, «солнцу русской поэзии» – наши восхищение и вечная любовь. Вслед за Гиляровским В.А. позволим себе повторить:  «А ты пред нами здесь один царишь над троном,

                               Тебе весь этот блеск восторженных очей,

                               Один ты окружен бессмертным ореолом

                               Неугасающих лучей!»

         Памяти Пушкина

Мы чтить тебя привыкли с детских лет,

И дорог нам твой образ благородный;

Ты рано смолк; но в памяти народной

Ты не умрёшь, возлюбленный поэт!

Бессмертен тот, чья муза до конца

Добру и красоте не изменяла,

Кто волновать умел людей сердца

И в них будить стремленье к идеалу;

Кто сердцем чист средь пошлости людской,

Средь лжи кто верен правде оставался

И кто берег ревниво светоч свой,

Когда на мир унылый мрак спускался.

И всё еще горит нам светоч тот,

Всё гений твой пути нам освещает;

Чтоб духом мы не пали средь невзгод,

О красоте и правде он вещает.

Все лучшие порывы посвятить

Отчизне ты зовёшь нас из могилы;

В продажный век, век лжи и грубой силы

Зовёшь добру и истине служить.

Вот почему, возлюбленный поэт,

Так дорог нам твой образ благородный;

Вот почему неизгладимый след

Тобой оставлен в памяти народной!

             (АЛЕКСЕЙ ПЛЕЩЕЕВ, 1880)

 

Пусть прозвучат сегодня бессмертные стихи в переводах российских поэтов. Пусть, по-прежнему, лира поэта пробуждает в нас добрые чувства и «восславляет свободу»!

Я памятник себе воздвиг нерукотворный...

          Exegi monumentum
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
     Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру — душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит —
И славен буду я, доколь в подлунном мире
     Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
     Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
     И милость к падшим призывал.

Веленью божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
     И не оспаривай глупца.
А. С. Пушкин, 1836

 A monument I've raised not built with hands...

          Exegi monumentum
A monument I've raised not built with hands,
And common folk shall keep the path well trodden
To where it unsubdued and towering stands
     Higher than Alexander's Column.

I shall not wholly die-for in my sacred lyre
My spirit shall outlive my dust's corruption -
And honour shall I have, so long the glorious fire
     Of poesy flames on one single scutcheon.
Rumour of me shall then my whole vast country fill,
In every tongue she owns my name she'll speak.
Proud Slave's posterity, Finn, and-unlettered still -
     The Tungus, and the steppe-loving Kalmyk.

And long the people yet will honour me
Because my lyre was tuned to loving-kindness
And, in a cruel Age, I sang of Liberty
     And mercy begged of Justice in her blindness.

Indifferent alike to praise or blame
Give heed, O Muse, but to the voice Divine
Fearing not injury, nor seeking fame,
     Nor casting pearls to swine.
                (Translated by Avril Pyman)

Пора, мой друг, пора!...

Пора, мой друг, пора! покоя сердце просит —
Летят за днями дни, и каждый час уносит
Частичку бытия, а мы с тобой вдвоем
Предполагаем жить... И глядь — как раз — умрем.

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля —
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальную трудов и чистых нег.

А. С. Пушкин, 1834

'Tis time, my friend...

'Tis time, my friend, 'tis time! The heart to peace aspires:
Day follows day; the rolling stream of hours
Crumbles the banks of being, and you and I
Had thought to live, and yet, behold, we die.

Though joy for ever flees, peace stays and concentration.
For long now has it been my consolation,
Hard-driven slave, to plan rebellious flight
To some far sanctuary of work and chaste delight.
                  (Translated by Avril Pyman)

Note
In this poem, addressed to his wife, Pushkin expresses his ardent desire to retire, quit St. Petersburg, and get away from the court and from society, to settle in the country, wholly devoting himself to writing.

Я вас любил...

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

А. С. Пушкин, 1829

I loved you, and that love...

I loved you, and that love to die refusing,
May still - who knows! Be smoldering in my breast.
Pray, be not pained -- believe me, of my choosing
I'd never have you troubled nor yet distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent, tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly….
May Heaven grant another loves you so!

(Translated by Irina Zheleznova)

I Loved You...

I loved you -- and love it may yet be
Deep in my soul. It might still smoulder there.
But do not trouble your dear heart for me
I would not want to make you shed a tear

I loved you -- Helplessly Hopelessly
Timidity and longing plagued my mind
I loved you so tenderly so truly
God grant that you may such another find
                          (Translated by Karen)

Поклон тебе, поэт!

Сегодня и навсегда -наши уважение и благодарность.

                                       Бушуева Эмилия Владимировна,

зам.декана по воспитательной работе,

 ст.преп.каф.ин.яз.

Последнее изменение Среда, 05 июня 2024 19:56
© {2024} Невский институт языка и культуры